查看原文
其他

原谅我·你的香气和秘密是我的脆弱

诗歌杂志 诗歌杂志 2021-10-05





我们曾是何种弃物,婴儿期就被偷走

你什么也抓不到,除了通过欲望


 · 外 ·国 ·抒 ·情 ·诗 ·

 

    



(瑞典)布尔·辛莱尔 / 明迪译 


 原谅我


  原谅我。

  生存的愧疚自我消解

  每当我搂住臂膀

  像你这样的身材就潜伏了

  你同我爱的人极其相似

  但我没有谁可以再失去了

  冷雨浇在过路人头上

  还有我用于同情你的心碎

  在公共汽车的遮掩里,十年了

  我寻找能够麻木悲伤的人

  我住在毛衣里。在一只袖子的臂弯里

  我看不见日子

  你的声音结束了。你的声音

  在气温里震动。

 


(美国)特伦斯·海斯  明迪 译


 盒中的风


这墨水。这名字。这血。这疏忽。

这血。这损失。这孤独的风。这峡谷。

这 一对 迅速 划过的 阴影,绽放

在地毯上方一英寸——这喊声。这泥土。

这不寒而栗。这是我站立的地方:在床边,

在门边,在窗边,在夜晚,在夜晚。

一个女人必须被抚摸多深,多久?


我被抚摸多深,多久?

在骨骼上,在肩膀上,在眉头上,在指关节上:

像姓氏一样抚摸,像湿火柴一样抚摸。

像一只空鞋和一只空鞋抚摸,甜

而不知所以。这墨水。这名字。这血

和奇迹。这盒子。这盒子里的身体。这身体

里的血。这血中的风。



(美国)西尔维亚·普拉斯 /张芬龄译


 情书 

 

很难述说你带来的转变。

如果我现在活着,那么过去就等于死亡,

虽然,像石块一样,不受干扰,

习惯于静止。

你不只是踩到了我一吋,不──

也不只是叫我空茫的小眼

再一次向天空抬起,当然,不敢奢望,

去了解蔚蓝,或者星辰。

 

不是这样的。我睡着,这么说吧:一条

于黑岩中伪装成黑岩的蛇

在寒冬雪白的裂缝中──

像我的芳邻,不喜欢

万千雕凿完美的

面颊,无时不降下来融化

我玄武岩的双颊。他们化做眼泪,

那是天使为单调的大自然哭泣,

但这未能使我信服。眼泪冻结。

每一个僵死的头颅都戴着冰的面具。

 

我像根弯曲的手指继续睡着。

我首先看到稀薄的空气

紧锁的水滴自露珠升起

明澈如精灵。许多岩块

堆集,面无表情地环聚着。

我不知道这该如何解释。

我发光,剥落,摊开

像流体把自己倾出一般

在鸟足和树茎群中。

我未受愚弄。我立刻就认清了你。

 

树石闪烁,没有阴影。

我的指长透明如玻璃。

我像三月的嫩芽抽放:

一只手臂和一条腿,手臂,腿。

踏石而上云,我如是攀爬。

现在我彷佛某种神祇

穿空飘浮于换新的灵魂之中

纯洁如片冰。这是天赐。

 


(意大利)朱塞培·翁加雷蒂 /刘国鹏 译


 诗人的秘密

 

我唯有黑夜这位女友。

时时刻刻将会同她

厮守,无片刻虚度;

而时光,我传递着自个儿心跳的时光

由我随心所欲,从不令我分神。

 

当我听到,她就碰巧来临,

而她重新自阴影分离,

不变的希望

在我里面,她重新找到了火

并在沉默中,不断归还

对于你尘世的姿态

如此被眷恋,以致不朽者宛若,

光芒。 



(罗马尼亚)马林·索雷斯库 /高兴译  

 

 远景

 

倘若你稍稍离开,

我的爱会像

你我之间的空气一样膨胀。

 

倘若你远远离开,

我会同山、同水、

同隔开我们的城市一起

把你爱恋。

 

倘若你远远地、远远地离开,

一直走到地平线的尽头,

那么,你的侧影会印上太阳、

月亮和蓝蓝的半片天穹。 



(巴勒斯坦)达尔维什 /薛庆国译

 

 茉莉花里流出的是白色的夜之血 

 

你的香气和秘密是我的脆弱,像蛇的咬痕伴随我

你的秀发是秋色斑斓的风的帐篷。我与语言同行

行至一个贝都因人向一对鸽子说出的最后词语

 

我触碰你,像提琴触碰遥远时光的丝绸

青草从新与旧的地域长出,在你的四周,我的四周

 


(法国)雅克·普雷维尔  /胡丹娃译


 歌曲


今天是什么日子

今天是每一天

我的朋友

今天是一生一世

我的爱情

我们相爱我们活着

我们活着我们相爱

而我们不知道生活是什么

我们不知道日子是什么

我们不知道爱情是什么



(捷克)霍朗 /杨乐云  译 


 她问你…… 


  一个年轻的姑娘问你:什么是诗?

  你想对她说:诗,也可以说是你,哦,是的,

  也可以说是你

  心中又是慌乱又是惊喜,

  意味着眼前出现了奇迹,

  你丰满的美使我痛苦、妒忌,

  而我不能吻你,不能与你共枕同床,

  我两手空空,一个拿不出献礼的人

  便只有歌唱……


  可是这番话你没有对她说出,你默默无言,

  这支歌儿她于是不曾听见。  

 


(西班牙)埃尔南德斯 /飞白 译


 爱在我们之间升起 

 

爱在我们之间升起

像月亮在两棵棕榈之间——

它们从未拥抱

 

两个身体亲密的絮语

汇成一片沙沙的波涛,

但沙哑的是受折磨的声音,

劈唇化作了石雕。 

 

肉体腾起互相缠绕的渴望,

连骨髓都被照亮而燃烧,

但伸出去求爱的手臂

却在自身之中枯凋。

 

爱——月亮——在我们间传递,

而又吞噬销蚀分隔的身体,

我们是两个幽灵,远远相望

而互相寻找。 

 


(美国)查尔斯·赖特 /桑婪译


 晴夜 

 

晴夜,月亮的拇指尖,一片逆光的天空。

月亮的手指照常放置于

舷边甲板,门槛,白钥匙和黑

钥匙上。

鸟之缄默和鸟之歌唱。一朵肉桂花掉落。

 

我渴望被上帝擦伤。

我渴望悬挂于一阵强光中,被挑选出来。

我渴望延伸,犹如音乐自一颗掉落的种子拧紧。

我渴望被进入,被采摘干净。

 

 




链结 

爱情就像一场高烧,是战斗,是战争

全国大学城那么多,它的诗那么少

镜:表情,肉体,时间与反面的灵魂

为何不扬起你的脸让我亲亲,为何不跟我走…

诗人注视世界,就像男人注视女人

春天存在着一种光,俗气而又漂亮

什么都是干燥的,包括情人的眼睛和嘴唇

情侣情侣,情在哪里

情人节·我们相爱我们活着

爱情比忘却厚,比回忆薄…比失败多

人可貌相但岁月会让颜面尽失

欲望姐妹·你的金色布满快乐的呻吟 

   

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存